长相思: ความคิดถึงอันแสนยาวนาน
posted on 05 Feb 2009 01:52 by lonelysyndrome in Lipo-room

李白(Li Po) ค.ศ 701~762
หลีไป๋ที่ใครๆ ว่าเขาโรแมนติก
บทกวีของเขากลับเดียวดาย
สะท้อนห้วงอารมณ์แสนหวาน
หวลคนึงถึงความสูงส่ง
ชอบร่อนเร่พเนจรไปทั่วประเทศ
สุรา นารี และแสงจันทร์คืออาภรณ์ของกวี
อย่างที่หลีไป๋ใช้หายใจในตัวอักษรของเขา
ความเดียวดายคือพาหนะเดียวและมิตรแท้ที่เขาใช้ในการเดินทาง
จากการร่อนเร่ เดินทาง มองเห็นโลก ผู้คน
กลั่นกรองประสบการณ์จากการมองเห็นความจริง
สัมผัสความลึกซึ้งถึงธรรมชาติ
และเขาเป็นนักช่างฝัน นักจินตนาการ นักปรัชญา
สะท้อนความรู้สึกที่เต็มไปด้วยท่วงท่าของกวีติดดิน
ชัดเจนในความเดียวดายและใฝ่ฝันถึงสิ่งที่อยู่เหนือเงินตรา
เพราะเขาไม่ได้ยากจน
แต่ออกจะร่ำรวยจากมรดกของพ่อด้วยซ้ำไป
ผลพลอยได้จากการเดินดิน ดื่มสุรา
พอจะทำให้เข้าถึงความงามที่เรียบง่าย
แต่แฝงมุมมองอะไรไว้มากมายในบทกวีแต่ละบท
อย่างบทกวีที่มีชื่อว่า "Drinking Alone under the Moon"
หรือ ดื่มเดียวดายใต้เงาจันทร์
เป็นบทกวีที่มีชื่อเสียงที่สุดจากที่เขาเขียนไว้
สะท้อนความเป็นเต๋าออกมาได้ชัดเจน
เขามีชีวิตอยู่ในช่วง ค.ศ. 701-762 ในยุคของราชวงศ์ัถัง
นับเป็นกวีอมตะ
และการจากไปที่่เหนือธรรมดา
เพราะเขาเสียชีวิตจากการวิ่งไล่เงาจันทร์ในแม่น้ำ
เพราะความอมตะของกวี
ภาษาและความคิดยังคงอยู่ให้ได้แตะต้องในบทกวี
แม้จะล่วงเลยมานับพันปี
แต่บทกวีของหลีไป๋ยังความสดใหม่อยู่ในระหว่างบรรทัดอักษร
มีหลายคนแปล มีหลายภาษาทอดความ
แต่ความงดงามของอักษรคงได้ไม่เท่าภาษาดั่งเดิม
เฉิน เพื่อนคนจีนที่ไม่ชอบอ่านบทกวี
แต่พอได้ลองอ่านงานของหลีไป๋ ก็พอรู้สึกได้ว่า
ภาษาจีนนั้นสวยขึ้นมาจับใจ
ยากที่จะบรรยายออกมาเป็นภาษาใดๆ
แม้แต่ภาษาอังกฤษที่มีคนถอดมายังคลาดเคลื่อน
กับภาษาไทยที่ยังไม่มีใครถอดออกมา
จะสวยงามแค่ไหน อาจไม่เท่าภาษาจีนดั่งเดิม
แต่ผมอยากลองถอดดู
เราลองมานั่งเรียงภาษาและประโยค ประกอบกัน
ระหว่างภาษาจีน อังกฤษ ให้ออกมาเป็นภาษาไทย
เราใช้เวลาพักหนึ่งจึงถอดออกมาได้บทหนึ่ง
จากชื่อบทกวีดั่งเดิม "长相思"(Long yearning)
เราจึงถอดออกมาเป็นบทกวีที่ชื่อ "ความคิดถึงอันยาวนาน"
长相思 Long yearning
ความคิดถึงอันแสนยาวนาน
โดย 李白 กวีหลีไป๋ (Li Po)
ภาษาไทย: Cheng gao lai, อากาศกวี
长相思
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,
微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,
卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端,
上有青冥之长天,
下有渌水之波澜。
天长地远魂飞苦,
梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝。
Long yearning
In Chang'an
Web woof autumn call gold well railing
Coalesce frost freezing bamboo mat look cold
Lonely lamp not bright think almost cut
Roll curtain gaze moon vain long sigh
Beautiful person like flower separate cloud end
Above be black night ( ) high heaven
Below be green water ( ) billow
Heaven long road far spirit fly bitter
Dream spirit not arrive pass mountain difficult
Long yearning
Break heart
ความคิดถึงอันแสนยาวนาน
ณ เมืองเฉินอัน*
ท่ามกลางฤดูใบไม้ร่วงที่ปกคลุมไปด้วยสีเหลืองทองอร่าม
น้ำค้างเกาะพรมกิ่งไผ่ดูเย็นยะเยือก
โดดเดี่ยวดั่งแสงจากตะเกียงอ่อนไหวจนใจแทบขาดวิ่น
เปิดม่านเหม่อมองพระจันทร์บนฟากฟ้า พลันถอนหายใจ
หญิงโฉมงามประดุจดั่งดอกไม้บนปุยเมฆที่สูงมิอาจเอื้อมถึง
เบื้องบนอันมืดมิดบนท้องฟ้าประดุจสรวงสวรรค์
ส่วนเบื้องล่างประหนึ่งผืนน้ำสีมรกตอันล้ำค่า
ฟากฟ้าอันกว้างใหญ่, หนทางอันยาวไกล, หัวใจอันบอบช้ำ
ความฝันอันสูงสุดนั่น ยากจะปีนป่ายขึ้นสู่ยอดเขาไกลโพ้น
ความคนึงโหยไห้
จนหัวใจเจียนแตกสลาย
(*เมืองเฉินอัน ปัจจุบันคือเมืองซีอาน)

แล้วจะผ่านมาใหม่น่ะค่ะ

เข้าถึงอารมณ์ดีคะ
)
แปลได้ปราณีตมากครับ
ทั้งรันทดและงดงามไปพร้อมกัน
#1 By N.P on 2009-02-05 08:09