李白(Li Po) ค.ศ 701~762

 

 

 

หลีไป๋ที่ใครๆ ว่าเขาโรแมนติก
บทกวีของเขากลับเดียวดาย
สะท้อนห้วงอารมณ์แสนหวาน
หวลคนึงถึงความสูงส่ง
ชอบร่อนเร่พเนจรไปทั่วประเทศ


สุรา นารี และแสงจันทร์คืออาภรณ์ของกวี
อย่างที่หลีไป๋ใช้หายใจในตัวอักษรของเขา
ความเดียวดายคือพาหนะเดียวและมิตรแท้ที่เขาใช้ในการเดินทาง
จากการร่อนเร่ เดินทาง มองเห็นโลก ผู้คน
กลั่นกรองประสบการณ์จากการมองเห็นความจริง
สัมผัสความลึกซึ้งถึงธรรมชาติ
และเขาเป็นนักช่างฝัน นักจินตนาการ นักปรัชญา
สะท้อนความรู้สึกที่เต็มไปด้วยท่วงท่าของกวีติดดิน
ชัดเจนในความเดียวดายและใฝ่ฝันถึงสิ่งที่อยู่เหนือเงินตรา
เพราะเขาไม่ได้ยากจน
แต่ออกจะร่ำรวยจากมรดกของพ่อด้วยซ้ำไป

ผลพลอยได้จากการเดินดิน ดื่มสุรา
พอจะทำให้เข้าถึงความงามที่เรียบง่าย
แต่แฝงมุมมองอะไรไว้มากมายในบทกวีแต่ละบท
อย่างบทกวีที่มีชื่อว่า "Drinking Alone under the Moon"
หรือ ดื่มเดียวดายใต้เงาจันทร์
เป็นบทกวีที่มีชื่อเสียงที่สุดจากที่เขาเขียนไว้ 
สะท้อนความเป็นเต๋าออกมาได้ชัดเจน

เขามีชีวิตอยู่ในช่วง ค.ศ. 701-762 ในยุคของราชวงศ์ัถัง
นับเป็นกวีอมตะ
และการจากไปที่่เหนือธรรมดา
เพราะเขาเสียชีวิตจากการวิ่งไล่เงาจันทร์ในแม่น้ำ

เพราะความอมตะของกวี
ภาษาและความคิดยังคงอยู่ให้ได้แตะต้องในบทกวี
แม้จะล่วงเลยมานับพันปี
แต่บทกวีของหลีไป๋ยังความสดใหม่อยู่ในระหว่างบรรทัดอักษร
มีหลายคนแปล มีหลายภาษาทอดความ
แต่ความงดงามของอักษรคงได้ไม่เท่าภาษาดั่งเดิม

เฉิน เพื่อนคนจีนที่ไม่ชอบอ่านบทกวี
แต่พอได้ลองอ่านงานของหลีไป๋ ก็พอรู้สึกได้ว่า
ภาษาจีนนั้นสวยขึ้นมาจับใจ
ยากที่จะบรรยายออกมาเป็นภาษาใดๆ
แม้แต่ภาษาอังกฤษที่มีคนถอดมายังคลาดเคลื่อน
กับภาษาไทยที่ยังไม่มีใครถอดออกมา
จะสวยงามแค่ไหน อาจไม่เท่าภาษาจีนดั่งเดิม
แต่ผมอยากลองถอดดู

เราลองมานั่งเรียงภาษาและประโยค ประกอบกัน
ระหว่างภาษาจีน อังกฤษ ให้ออกมาเป็นภาษาไทย
เราใช้เวลาพักหนึ่งจึงถอดออกมาได้บทหนึ่ง
จากชื่อบทกวีดั่งเดิม "长相思"(Long yearning)
เราจึงถอดออกมาเป็นบทกวีที่ชื่อ "ความคิดถึงอันยาวนาน"

 

 

长相思 Long yearning
ความคิดถึงอันแสนยาวนาน
โดย 李白 กวีหลีไป๋ (Li Po)
ภาษาไทย: Cheng gao lai, อากาศกวี

 

长相思

长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,
微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,
卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端,
上有青冥之长天,
下有渌水之波澜。
天长地远魂飞苦,
梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝。



Long yearning

In Chang'an
Web woof autumn call gold well railing
Coalesce frost freezing bamboo mat look cold
Lonely lamp not bright think almost cut
Roll curtain gaze moon vain long sigh
Beautiful person like flower separate cloud end
Above be black night ( ) high heaven
Below be green water ( ) billow
Heaven long road far spirit fly bitter
Dream spirit not arrive pass mountain difficult
Long yearning
Break heart


ความคิดถึงอันแสนยาวนาน

ณ เมืองเฉินอัน*
ท่ามกลางฤดูใบไม้ร่วงที่ปกคลุมไปด้วยสีเหลืองทองอร่าม
น้ำค้างเกาะพรมกิ่งไผ่ดูเย็นยะเยือก
โดดเดี่ยวดั่งแสงจากตะเกียงอ่อนไหวจนใจแทบขาดวิ่น
เปิดม่านเหม่อมองพระจันทร์บนฟากฟ้า พลันถอนหายใจ
หญิงโฉมงามประดุจดั่งดอกไม้บนปุยเมฆที่สูงมิอาจเอื้อมถึง
เบื้องบนอันมืดมิดบนท้องฟ้าประดุจสรวงสวรรค์
ส่วนเบื้องล่างประหนึ่งผืนน้ำสีมรกตอันล้ำค่า
ฟากฟ้าอันกว้างใหญ่, หนทางอันยาวไกล, หัวใจอันบอบช้ำ
ความฝันอันสูงสุดนั่น ยากจะปีนป่ายขึ้นสู่ยอดเขาไกลโพ้น
ความคนึงโหยไห้ 
จนหัวใจเจียนแตกสลาย



(*เมืองเฉินอัน ปัจจุบันคือเมืองซีอาน)


Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

Hot! Hot! Hot!
แปลได้ปราณีตมากครับ
ทั้งรันทดและงดงามไปพร้อมกัน

#1 By N.P on 2009-02-05 08:09

โดดเดี่ยวดั่งแสงจากตะเกียงอ่อนไหวจนใจแทบขาดหวิ่น
Hot!

อ่านประโยคนี้แล้ว เหมือนใจจะขาดตามไปด้วย..(เก่งจัง)big smile
ความหมายของบทกวีบทนี้ในความหมายลึกๆแล้วมันคล้ายๆกับกลอนบทนี้ค่ะ
ยืนเดียวดายในคำคืน
เต็มตื่นกับความเหงา
ท้องฟ้ายังมีดาว
แต่ใยใจเราไม่มีใคร........

open-mounthed smile แล้วจะผ่านมาใหม่น่ะค่ะ
คุณอากาศกวีbig smile

#4 By สู่ทางฝัน (202.129.38.132) on 2009-02-05 10:49

แปลเกงนะค่ะ

#5 By Glinda The Good on 2009-02-05 11:15


ของฝากวันมาฆบูชา (9 กพ. 2552) ...

http://zoowildlifevet.com/board/index.php?PHPSESSID=aeut8sa2cl1u29gvmsjpjgud53&topic=156.0

ถือว่าแลกเปลี่ยนสิ่งดีๆให้แก่กันนะคะ...

#6 By am (124.121.241.92) on 2009-02-05 12:21

อ่านแล้วเคลิมตามไปด้วยเลยคับ

Hot!

#7 By gameflash on 2009-02-05 13:17

*เปิดม่านเหม่อมองพระจันทร์บนฟากฟ้า พลันถอนหายใจ

รู้สึกเหมือนเป็นตัวเองยังไงก็ไม่รู้เข้าถึงอารมณ์ดีคะ Hot! Hot!

#8 By | เ พ ลิ น * | on 2009-02-05 14:16

ช่างไพเราะ ยิ่งนักHot!

#9 By miiself on 2009-02-05 15:32

เฮ้ออออ ค่อยหายคิดถึงหน่อย
you've been away for too long big smile

#10 By rainysea (222.123.230.208) on 2009-02-05 17:30

เศร้า ไพเราะครับ ชอบbig smile

#11 By redtear on 2009-02-05 18:59

บาดใจ .... และไพเราะ big smile
Hot!
ละเมียดมากเลยคะ
นอกจาก งานของหลี่ไป๋แล้ว
ลองหาดูยังมีของไป๋ อี่จวี้อีกด้วยคะ
ภาษาโบราณแบบนี้ ยากที่จะเข้าใจแต่ จขบ.ลึกซึ้งมากทีเดียวคะ
ปล. เมย์ต้องเปิดดิกชันนารีโบราณหาความหมายกันเลยทีเดียว

#13 By NihaoJAA on 2009-02-05 23:03

surprised smile

#14 By iDoi* on 2009-02-05 23:54

"ฟากฟ้าอันกว้างใหญ่, หนทางอันยาวไกล, หัวใจอันบอบช้ำ"

ความคิดถึงมันช่างยาวไกลเสียจริงๆ

#15 By .::little-wing::. on 2009-02-06 00:07

อ่านแล้วขนลุกจริงๆค่ะ เพราะมากๆ

Hot! Hot! Hot!

ไว้แปลกลอนของท่านหลี่ไป๋อีกนะคะ ชอบมากๆๆ

#16 By ★ROKUJOU★ on 2009-02-06 00:10

เพิ่งเข้ามาเป้นครั้งแรก.....

ความรู้สึกเหมือนเดินเล่นในร้านหนังสือค่ะ
เวลาผ่านไปนานแค่ไหนไม่รู้
เพลิดเพลินกับหนังสือเล่มต่อเล่ม

ขอบคุณที่นำบทกวี บทความ รูปภาพ
มาให้เราได้สัมผัสกันค่ะHot! Hot! Hot!

#17 By @ir.. on 2009-02-06 07:15

Hot! แปลออกมาได้ดีมากเลยค่ะ

ถ้าจำไม่ผิดใช่หลีไป๋ในสมัยพระเจ้าถังเสวียนจงใช่มั้ยคะ? เห็นว่าตายเพราะเรื่องการเมืองจึง "ถูกจัด" ให้เมามายล่องลำนำเสียชีวิต ถ้าข้อมูลพลาดก็ขอโทษค่ะ

#18 By Lily Pixel on 2009-02-06 07:23

ghfjfjf

#19 By (58.8.170.128) on 2009-02-06 08:05

เห็นภาพตามเลย ยอดจริงๆ

..........

ช่วยแก้ค่ะ
ขาดวิ่น ไม่ใช่ ขาดหวิ่น

Hot! Hot! Hot! Hot!

#20 By พู่ไหม on 2009-02-06 08:17

เก่งจังค่ะ
ขอแอดติดตามอ่านนะคะsad smile Hot!

#21 By peewa on 2009-02-06 08:32

ขอบคุณ คุณพู่ไหม ด้วยนะครับ
แก้ไขเรียบร้อยแล้ว
ต้องขอโทษด้วยนะครับ
ที่เขียนสะกดผิดไปนิดหนึ่ง

#22 By อากาศกวี on 2009-02-06 08:36

ลึกซึ้ง Hot!

#24 By Bluemoon on 2009-02-06 14:10

ละเมียดละไมใต้แสงจันทร์

#25 By -- กำพล -- on 2009-02-06 14:56

DENA EYEWEAR.COM เว็บไซต์ของทางร้าน DENA CLUB สยามแควร์ มีหลายท่านที่รู้จักร้านนี้กันแล้วเป็นอย่างดี ด้วยบริการที่เป็นกันเองมากๆ ร้านนี้พร้อมยกเครื่องคอลเล็กชั่นแบรนด์เนมใหม่ๆจากดีไซน์เนอร์ชั่นนำทั่วทุกมุมโลกนำมาไว้ที่ร้าน โดยไม่ต้องไปหาที่ไหนไกลๆ เพื่อตอบสนองความต้องการของวัยรุ่นอย่างเราๆ หลายท่านอาจรู้จักแบรนด์มาบ้างแล้วแต่อีกหลายท่านอาจยังไม่รู้จัก แนะนำตัวกันด้วย Paul Frank, Von Dutch, Modern Amument, Pantone, Parasite, Evisu และอีกมากมายที่จะทำให้คุณหลีกหนีความจำเจในการสวมใส่แว่นตาแบรนด์เก่าๆ มาค้นพบความเป็นตัวของตัวเองกันได้ที่นี้เลย ดีน่าคลับ แต่ยังคงมีแบรนด์เนมชั้นนำที่เอ่ยชื่อแล้วยังคงเป้นที่รู้จักกัน อทิ Levi's, Playboy, Rayban, Cazal, Gucci, Prada ไว้คอยบริการ...... ไม่ว่าคุณจะอยู่ก็ตาม หากคุณมีเวลาว่างพออย่าพลาดที่จะไปร้านนี้ให้ได้ สุดยอด!!!.

ข้อมูลเพิ่มเติม : http://www.denaeyewear.com

#26 By DENA EYEWEAR (58.64.80.154) on 2009-02-06 15:48

บาดลึก เฉียบคม

แล้วเจอกันใหม่ด้วยความห่วงใย..confused smile
big smile
กวี คู่ กับความโดดเดี่ยว สุรา นารี

#28 By Love...is all around. on 2009-02-06 22:07

ยะเยือกค่ะ

#29 By @พักใจ on 2009-02-07 10:41

รู้สึกมันเหงาๆนะ

แปลได้ดีค่ะcry

Hot! Hot! Hot!
ทำไมอ่านแล้วจะร้องไห้... Hot!

#31 By Sp@rk on 2009-02-07 16:18

ตะเกียงอ่อนไหว
ใจคนอ่อนวูป
รูปรอยหม่นหมอง
ตรองใจเห็นอับจน

คนหวิวใจไม่หวั่น
พระจันทร์ข้างแรม
กลับแจ่มจรัสในตา
ภาษา เข้าใจ big smile

#32 By tiew@fine on 2009-02-07 17:20

จะมีความรู้สึกใดปวดร้าวไปกว่าความอ้างว้าง คงไม่มีอีกแล้ว...

...

งดงาม ประณีต ละเมียดละไมยิ่งนัก Hot!

#33 By รัตนาดิศร on 2009-02-08 19:37

บทกวี นั้นแผ่วพริ้ว และบางเบา
สัมผัสเรา อย่างละมุน และอ่อนไหว
ซึมซับเข้า ดื่มด่ำลึก สู่จิตใจ
ละไมเพราะ รสกวี นั้นงดงาม

................

#34 By granun on 2009-02-09 16:40

Hot! Hot! Hot!

เกินพรรณา

#35 By friday on 2009-02-11 15:10

ชอบหลี่ไป๋ค่ะ

ส่งแมสเสจบทกวีของเขาไปให้แม่อ่านเล่นบ่อย ๆ ค่ะ

คิดว่าแม่เป็นคนเดียวในชีวิต (ตัวเอง) ที่อ่านแล้วซาบซึ้ง
(คนอื่นอ่านภาษาจีนไม่ออก แหะ ๆquestion)

#36 By Mrs. Holmes on 2009-02-15 00:52